Mō mātau | About us
Te kōrero paki
E aroha ana mātau ki te reo Māori, pono. Ko te reo Māori tō mātau reo ūkaipō . I hua mai a Ō Kāri i taua aroha ki te reo. I tīmata ai te whakaaro nō mātau e haere ana ki te rā whakanui pēpi mō tō mātau whanaunga. I a mātau tētahi perehana, nā reira, he kimi kāri te mahi. Ka tū te waka ki te hoko kāri, engari, ngā kāri katoa, he reo pākehā. Nā, kāore ō mātau raru ki te reo pākehā, heoi, i hiahia mātau ki tētahi kāri ka whakaū i te whakaaro, he ao tēnei ka ngāwari te whakatipu i te pēpi (me ngā pēpi katoa!) ki te reo Māori, ā, ka taea e pēpi ngā mahi katoa i tēnei ao e taea ana e te tangata kōrero Pākehā (ko te ao reo Māori tēnā e kōrerotia ana). Ki a mātau, mā te kāri reo Māori tērā whakaaro e whakaū.
Nā reira, i whakatau mātau, ko te whakatū i te toa kāri reo Māori tā mātau takoha noa ki tēnei ao reo Māori. Waihoki, he aroha pea nō mātau ki te reo Māori e pēnei nei te kōrero, heoi, e whakapae ana mātau ko te reo Māori te tino reo ki te whakakākahu i te momo whakaaro ka tukuna ki ngā kaupapa hoatu kāri. E mōhio ana, kua waimarie mātau ki te whai i ngā tapuwae o te hunga kua roa e whakatairanga ana i tō tātau reo Māori, kia rangona, kia kitea, ā, kia kōrerotia i ngā wā katoa!
Mēnā e pānui ana koe i te wāhanga reo Māori nei, kua mārama kē koe ki ngā kupu “ō” me “kāri”. I pēnei ai te ingoa i te mea e whakapono ana mātau mā te katoa ēnei kāri (te hunga matatau me te hunga kāore anō kia matatau). He paku raweke hoki i roto i te hāngai o te ingoa ki ngā kupu “ōkāwa” me “ōpaki”, e kī ana, he reo anō tō ngā kāri (ā, ko te reo ō-kāri tēnā).
I takohatia mai te tohu e tētahi o ō mātau tino hoa (nā te ‘House of Natives’), e Hirini Kaizer Heeds Katene. Ko te pōtae ōkawa o runga o te “O”, e whakatoi ana i te whakamahinga o te kupu ‘pōtae’ hei kupu anō mō te ‘tohutō’. E āhua hāngai ana hoki ki te raweketanga o te ōkawa/ōpaki i kōrerotia ki runga ake nei.
He reo Māori katoa ngā kāri, ā, ka tino mārama he aha i pērā ai mēnā i pānui i te kōrero paki ki runga ake nei. I te ao reo Māori e wawata nei mātau, ka taea e te hunga kōrero Māori ngā mahi katoa e taea ana e te tangata kōrero Pākehā, nā reira, he mea hirahira kia whiwhi te tangata kōrero Māori i tētahi kāri, he reo Māori katoa te karawhiu. Engari, e whakaū ana i tā mātau i kōrero ai, mā te katoa ēnei kāri, nā reira, he pepa whakamārama i roto i ngā kāri (he reo Pākehā). Mēnā e hoatu ana ki te tangata e ako tonu ana i te reo, waiho ki roto, mēnā he kōrero Māori te tangata waimarie, tangohia atu, kia reo Māori katoa!
Ka tāngia ēnei kāri ki Aotearoa, ahakoa kua iti ake te utu ki te tā ki whenua kē atu, he mea nui ki a Ō Kāri te tautoko i ngā pakihi o ō tātau whenua ake, ka mutu, ko te kaitā he kaitautoko i te kaupapa o te whakatairanga i te reo Māori!
We love te reo Māori, we really do. Like, really. It’s the language that sustains us. Ō Kāri was born out of the love that we have for te reo. It all started when we were driving to our sister’s baby shower. We had a present and wanted to get a card. We stopped to buy one but noticed that all cards were in English. Now, we don’t have anything against English, but we wanted to convey a message to our sister that this is a world where our new pēpi (and all babies!) can grow up with te reo Māori as a first language, and do all the things that anyone else can do in English. For us, that message was best conveyed in a card with te reo Māori.
So, we decided that setting up a te reo Māori card store would be our first (small) step in contributing to the reo Māori world. We might be a little bias, but we also think that te reo Māori is the best language to convey the meaningful kind of messages that are passed on at occasions where cards are given. We feel humbled to play a role (even a small one) in a legacy of those who have gone before us, in advocating for a world where te reo Māori is heard, seen, and spoken, heaps!
Our name, Ō Kāri, could literally be translated to mean “Your Cards”. Because we believe that these cards, just like our language, should be embraced by all of you (fluent speakers, fluent understanders, still-new-to-the-language learners, “I’m-gonna-start-learning-soon” sideline supporters, you name it!). It’s also a little bit of a pun, because te reo Māori is often thought of as falling into the categories of “ōkawa” (formal language) and “ōpaki” (every-day language), so we jokingly introduced “ō-kāri”, as the language of cards.
The tohu (the logo) was gifted to us by our really close friend at the House of Natives, Hirini Kaizer Heeds Katene. The top hat over the “O” takes the place of a macron (it otherwise reads “Ō”). One of the Māori words for macron is “tohutō”, but macrons are often casually referred to as “pōtae” (hats which goes over letters). We decided to use a top hat as another play on the ōkawa/ōpaki pun in our name.
The cards are entirely in te reo Māori, and you can understand why that was important to us given our story. In our world, where fluent Māori speakers can do all the things they need to do in te reo Māori, our speakers are able to give and receive cards where te reo Māori is the only language seen. But, like we said, we believe that our cards are for everyone (the fluent speakers and the not-yet-fluent speakers too), so there’s a piece of paper that is inside each card explaining the meaning behind the words. The slip can be left in if you’re giving the card to someone who might need a bit of help understanding the language, or it can be taken out if you’re giving the card to a fluent speaker.
The cards are all printed right here in Aotearoa New Zealand (Te Whanganui a Tara). Although it would be (a lot) cheaper to print offshore, it's important for us to support local business, especially those who are supportive of our kaupapa: the promotion of te reo Māori. Our printer ticks both of those boxes.